لبروفسير حسن سيك :أنا هو مترجم كتاب “السنغال في القلب” وليس الصحفي عبد الله ولد محمدي

بعدما أثارت النسخة المترجمة إلى العربية من كتاب “السنغال في القلب” لمؤلفه الرئيس ماكي صال، عاصفة من الجدل داخل السنغال، خرج مترجم الكتاب البروفيسور حسن سك، عن صمته و أدلى بتصريح صحفي قال فيه " أنه هو من قام بترجمة الكتاب إلى العربية بناء على طلب من الرئيس ماكي صال خلال لقائه به ضمن وفد  من حركة الناطقين بالعربية في السنغال (MAS)  مشيرا إلى أنه أنهى ترجمة كتاب “السنغال في القلب ” من اللغة الفرنسية إلى العربية خلال ثلاثة أشهر تقريبا وقدّم له نسختين -إلكترونية وورقية- ، و أن هذا العمل يدخل ضمن جهوده المتواصلة في ترجمة كتب عديدة بلغت 13 كتابا ومقالات متنوعة لتسهيلها للمستعربين.

كما ثمّن جهود الرئيس ماكي صال في اهتمامه بأمور المستعربين في السنغال، وأن هذا العمل المتواضع ليس إلا ثمرة لدفع عجلة المستعربين في الحقل التربوي والعلمي في السنغال.

وفي اتصال هاتفي مع موقع “دكارنيوز”، أوضح حسن سك أنه و بحسب فهمه عن الموضوع لا يوجد في تغريدة الإعلامي الموريتاني عبد الله ولد محمدي ما يشير إلى ترجمته للكتاب بل أشرف على صدور الطبعة العربية، ويتوقع أنه فعله بإذن من صاحب الكتاب .

و أضاف البروفيسور حسن سك ، انه يرى أيضا بأن الأمانة العلمية تقتضي إثبات إسم المترجم في الغلاف الأمامي للكتاب المصوّر.

الحقيقة

جمعة, 15/10/2021 - 19:31